Chi sono: Elisabeth Hippe-Heisler

  Mi chiamo Elisabeth e sono una traduttrice di tedesco. Svolgo il mio lavoro con grande attenzione ai dettagli, valendomi di un’approfondita esperienza in ambiti tecnici complessi.

  Ho uno stile chiaro e preciso che traspare sia nelle mie traduzioni in ambito tecnico sia nei testi creativi del mio blog "Die minimalistische Übersetzerin".


Elisabeth Hippe-Heisler Translation Services

  Offro servizi professionali di traduzione e revisione¹ nelle combinazioni linguistiche e specializzazioni seguenti:

Inglese > tedesco

Rivendicazioni e descrizioni di brevetti
  • Tecnologia di rete e Internet
  • Computer ed elettronica
  • Intelligenza artificiale e apprendimento automatico
Testi giuridici
  • Contratti e convenzioni
  • Condizioni di transazione
Testi generici
  • Comunicazioni di marketing
  • Comunicati stampa
  • Newsletter e articoli per blog


Italiano > tedesco

Testi giuridici
  • Contratti e convenzioni
  • Condizioni di transazione
Testi generici
  • Comunicazioni di marketing
  • Comunicati stampa
  • Newsletter e articoli per blog


  Le mie lingue di lavoro:

  •   Lingua “A” o madrelingua: tedesco - sono di madrelingua tedesca e nelle mie traduzioni traspongo fedelmente lo stile e il messaggio del testo originale.
  •   Lingua “B” o lingua attiva: inglese - padroneggio l’inglese a un livello molto elevato e questo mi permette di comprendere e trasmettere le sfumature più diverse e sottili.
  •   Lingua “C” o lingua passiva: italiano - ho inoltre una buona padronanza dell’italiano; lavorare con una lingua così melodiosa e ricca di sfumature è per me un piacere.

  Osservazione: io esercito la professione di traduttrice. Per la mia clientela eseguo traduzioni di testi scritti dall’inglese o dall’italiano verso il tedesco. Se avete bisogno di un affidabile servizio di interpretariato, vi invito a rivolgervi ad ITI.


  Oltre alla mera traduzione, il mio ventaglio di servizi linguistici comprende anche:

  • la revisione¹ di traduzioni in lingua tedesca eseguite da traduttori e traduttrici di madrelingua tedesca
  • la revisione¹ di traduzioni in lingua tedesca eseguite da traduttori e traduttrici di madrelingua non tedesca
  • la valutazione di traduzioni in lingua tedesca in merito alla qualità e a un uso appropriato della lingua
  • la correzione di testi in lingua tedesca, per garantire che soddisfino i requisiti commerciali e di branding della clientela.

  ¹Revisione: verifica di un testo tradotto per appurare se soddisfa lo scopo concordato; confronto tra testo di partenza e testo d’arrivo, suggerimenti di correzione.



  La lingua e l’autenticità della comunicazione mi stanno a cuore. Ogni testo ha una lingua, una rilevanza e una melodia che lo contraddistinguono: aspetti che vanno ben oltre le semplici parole. Per tenerne conto nelle mie traduzioni, ho avuto cura di acquisire competenze di scrittura molto efficaci, per offrire alla mia clientela un lavoro ben fatto: i testi che ho tradotto in tedesco devono conservare la medesima forza espressiva, precisione e plausibilità che hanno nella rispettiva lingua di partenza. È per questo che cerco costantemente di approfondire e perfezionare le competenze nella mia madrelingua, il tedesco.